Das zweite Buch der Könige

Kapitel 21

1 Manasse4519 war zwölf6240 Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete fünfundfünfzig2568 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Hephzi-Bah.

2 Und er tat, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel, nach den6440 Greueln8441 der Heiden1471, die der HErr3068 vor5869 den Kindern1121 Israel3478 vertrieben3423 hatte6213.

3 Und1129 verkehrete sich7725 und bauete die Höhen1116, die sein5647 Vater1 Hiskia2396 hatte6213 abgebracht, und richtete Baal1168 Altäre4196 auf6965 und machte6213 Haine842, wie Ahab256, der König4428 Israels3478, getan hatte, und betete7812 an allerlei Heer6635 am Himmel8064 und dienete ihnen.

4 Und bauete Altäre4196 im Hause1004 des HErrn3068, davon der HErr3068 gesagt559 hatte: Ich will1129 meinen Namen8034 zu Jerusalem3389 setzen7760.

5 Und er1129 bauete allen Heeren6635 am Himmel8064 Altäre4196, in beiden8147 Höfen2691 am Hause1004 des HErrn3068.

6 Und6213 ließ seinen Sohn1121 durchs Feuer784 gehen5674 und achtete auf Vogelgeschrei5172 und Zeichen6049 und hielt Wahrsager178 und Zeichendeuter3049; und tat6213 des viel7235, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel, damit er ihn5869 erzürnete.

7 Er setzte7760 auch einen Haingötzen, den er gemacht hatte6213, in das Haus1004, von welchem der HErr3068 zu David1732 und zu Salomo8010, seinem Sohn1121, gesagt559 hatte: In diesem Hause1004 und zu Jerusalem3389, die ich erwählet habe977 aus allen Stämmen7626 Israels3478, will ich meinen Namen8034 setzen7760 ewiglich5769,

8 und will den Fuß Israels3478 nicht3254 mehr bewegen5110 lassen vom Lande127, das ich ihren Vätern1 gegeben5414 habe6213, so doch, so sie7272 halten8104 und tun nach allem, das ich geboten6680 habe, und nach allem Gesetz8451, das mein Knecht5650 Mose4872 ihnen geboten6680 hat.

9 Aber sie8582 gehorchten8085 nicht7451, sondern8045 Manasse4519 verführete sie, daß sie ärger taten denn die Heiden1471, die der HErr3068 vor6440 den Kindern1121 Israel3478 vertilget hatte6213.

10 Da redete1696 der HErr3068 durch3027 seine Knechte5650, die Propheten5030 und sprach559:

11 Darum daß Manasse4519, der König4428 Judas, hat diese Greuel8441 getan6213, die ärger sind denn alle Greuel, so die Amoriter567 getan7489 haben, die vor6440 ihm gewesen sind, und hat auch Juda3063 sündigen2398 gemacht6213 mit seinen Götzen1544,

12 darum spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, also: Siehe, ich will935 Unglück7451 über Jerusalem3389 und Juda3063 bringen, daß, wer es hören8085 wird, dem sollen seine8147 beiden Ohren241 gellen6750.

13 Und will über Jerusalem3389 die Meßschnur6957 Samarias8111 ziehen5186 und das Gewicht des Hauses1004 Ahab256; und will Jerusalem3389 ausschütten4229, wie6440 man Schüsseln6747 ausschüttet, und will sie4229 umstürzen2015.

14 Und ich will etliche meines Erbteils5159 überbleiben lassen5203 und sie geben5414 in die Hände3027 ihrer Feinde341, daß sie ein Raub957 und Reißen4933 werden aller ihrer Feinde341,

15 darum daß sie getan6213 haben, das mir übel gefällt5869, und haben mich erzürnet3707 von4480 dem7451 Tage3117 an, da ihre Väter1 aus3318 Ägypten4714 gezogen sind, bis auf diesen Tag3117.

16 Auch vergoß8210 Manasse4519 sehr3966 viel7235 unschuldig5355 Blut1818, bis daß6310 Jerusalem3389 hie und4390 da voll ward; ohne die Sünde2403, damit er Juda3063 sündigen2398 machte6213, daß6310 sie taten, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel5869.

17 Was aber mehr von Manasse4519 zu sagen ist3789, und3499 alles, was er getan6213 hat2398, und3117 seine Sünde2403, die er tat, siehe, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Judas.

18 Und Manasse4519 entschlief7901 mit seinen Vätern1 und ward begraben6912 im Garten1588 an seinem Hause1004, nämlich im Garten1588 Usas5798. Und sein Sohn1121 Amon526 ward König4427 an seiner Statt.

19 Zweiundzwanzig6242 Jahre8141 alt1121 war Amon526, da er König4427 ward4427, und regierete zwei8147 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine8147 Mutter517 hieß8034 Mesulemeth, eine Tochter1323 Haruz2743 von Jatba.

20 Und tat, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel5869, wie sein Vater1 Manasse4519 getan6213 hatte6213,

21 und5647 wandelte in allem Wege1870, den sein3212 Vater1 gewandelt hatte1980, und dienete den Götzen1544, welchen sein5647 Vater1 gedienet hatte, und betete7812 sie an.

22 Und verließ5800 den HErrn3068, seiner Väter1 GOtt430, und wandelte1980 nicht im Wege1870 des HErrn3068.

23 Und seine Knechte5650 machten einen Bund7194 wider Amon526 und töteten4191 den König4428 in seinem Hause1004.

24 Aber das776 Volk5971 im Lande schlug5221 alle, die den Bund gemacht7194 hatten wider den König4428 Amon526. Und das776 Volk5971 im Lande machte4427 Josia2977, seinen Sohn1121, zum Könige an seiner Statt.

25 Was aber3499 Amon526 mehr getan6213 hat, siehe, das1697 ist3789 geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Judas.

26 Und man begrub6912 ihn in seinem Grabe6900, im Garten1588 Usas5798. Und sein Sohn1121 Josia2977 ward König4427 an seiner Statt.

4-я книга Царств

Глава 21

1 Манассии было двенадцать лет, когда он стал царём. Он правил пятьдесят пять лет в Иерусалиме. Его мать звали Хефциба.

2 Он делал то, что Господь считал злом. Он творил мерзости, совершаемые народами, которых Господь прогнал из их страны до прихода израильтян.

3 Манассия снова построил высоты, которые уничтожил его отец Езекия. Он также поставил алтари для Ваала и столб Ашеры, как сделал Ахав, израильский царь. Манассия поклонялся и служил всем светилам небесным.

4 Манассия построил алтари в храме Господа, о котором Господь говорил: «Я помещу имя Моё в Иерусалиме».

5 Манассия построил алтари всем светилам небесным в обоих дворах храма Господа.

6 Манассия сжёг на алтаре своего собственного сына, принеся его в жертву. Он использовал разные способы, чтобы узнать будущее. Он ходил к колдунам и к людям, которые вызывали духи умерших. Манассия сделал много такого, что Господь считал злом, и это разгневало Господа.

7 Манассия сделал резную статую Ашеры и поставил эту статую в храме. Господь говорил об этом храме Давиду и его сыну Соломону: «Я выбрал Иерусалим из всех городов Израиля. Я помещу Моё имя в Иерусалимском храме навсегда.

8 Я не сделаю так, чтобы израильтяне оставили землю, которую Я дал их предкам. Я позволю людям остаться на их земле, если они будут подчиняться всем Моим повелениям и тем учениям, которые дал им Мой слуга Моисей».

9 Но люди не послушались Бога. Манассия заставил израильтян сотворить больше зла, чем все народы, жившие в Ханаане до прихода израильтян.

10 Господь сказал через Своих слуг, пророков:

11 «Манассия, иудейский царь, творил мерзости и сделал больше зла, чем делали до него аморреи. Он также ввел в грех Иудею своими идолами».

12 Затем Господь, Бог Израиля сказал: «Так как Манассия совершил всё это зло, Я пошлю на Израиль и на Иудею столько бед, что любой, кто услышит об этом, ужаснётся.

13 Я протяну через Иерусалим мерную линию Самарии и отвес семьи Ахава. Как люди вытирают посуду, а затем переворачивают её, так и Я поступлю с Иерусалимом.

14 Там всё ещё останутся Мои люди, но Я оставлю их. Я отдам их врагам, и враги возьмут их в плен. Они будут как ценные вещи, добытые солдатами на войне.

15 Я сделаю это, так как Мои люди совершали то, что Я считал злом. Они гневили Меня с того дня, как их предки вышли из Египта, и до сих пор.

16 Манассия убил много невинных людей. Он наполнил Иерусалим кровью от края до края. И все эти грехи были сверх грехов, которые ввели Иудею в грех. Из-за Манассии Иудея делала то, что Господь считал злом».

17 Остальные дела, совершённые Манассией, включая грехи, которые он совершил, описаны в книге «Летописи иудейских царей».

18 Когда Манассия умер, он был похоронен в саду своего дома, который назывался садом Уззы. Амон, сын Манассии, стал новым царём после него.

19 Амону было двадцать два года, когда он стал царём. Он правил в Иерусалиме два года. Его мать звали Мешуллемеф, которая была дочерью Харуца из Ятбы.

20 Амон, как и его отец Манассия, делал то, что Господь считал злом.

21 Он жил точно так, как его отец. Амон поклонялся и служил тем же идолам, что и его отец.

22 Он оставил Господа, Бога своих предков, и не жил так, как хотел Господь.

23 Слуги Амона составили против него заговор, убив его в его собственном дворце.

24 Но простой народ убил командиров, которые составили заговор против царя Амона. Затем люди сделали Иосию, сына Амона, новым царём после него.

25 Остальное, что сделал Амон, описано в книге «Летописи иудейских царей».

26 Амон был похоронен в могиле в саду Уззы, а новым царём стал Иосия, сын Амона.

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 21

4-я книга Царств

Глава 21

1 Manasse4519 war zwölf6240 Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete fünfundfünfzig2568 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Hephzi-Bah.

1 Манассии было двенадцать лет, когда он стал царём. Он правил пятьдесят пять лет в Иерусалиме. Его мать звали Хефциба.

2 Und er tat, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel, nach den6440 Greueln8441 der Heiden1471, die der HErr3068 vor5869 den Kindern1121 Israel3478 vertrieben3423 hatte6213.

2 Он делал то, что Господь считал злом. Он творил мерзости, совершаемые народами, которых Господь прогнал из их страны до прихода израильтян.

3 Und1129 verkehrete sich7725 und bauete die Höhen1116, die sein5647 Vater1 Hiskia2396 hatte6213 abgebracht, und richtete Baal1168 Altäre4196 auf6965 und machte6213 Haine842, wie Ahab256, der König4428 Israels3478, getan hatte, und betete7812 an allerlei Heer6635 am Himmel8064 und dienete ihnen.

3 Манассия снова построил высоты, которые уничтожил его отец Езекия. Он также поставил алтари для Ваала и столб Ашеры, как сделал Ахав, израильский царь. Манассия поклонялся и служил всем светилам небесным.

4 Und bauete Altäre4196 im Hause1004 des HErrn3068, davon der HErr3068 gesagt559 hatte: Ich will1129 meinen Namen8034 zu Jerusalem3389 setzen7760.

4 Манассия построил алтари в храме Господа, о котором Господь говорил: «Я помещу имя Моё в Иерусалиме».

5 Und er1129 bauete allen Heeren6635 am Himmel8064 Altäre4196, in beiden8147 Höfen2691 am Hause1004 des HErrn3068.

5 Манассия построил алтари всем светилам небесным в обоих дворах храма Господа.

6 Und6213 ließ seinen Sohn1121 durchs Feuer784 gehen5674 und achtete auf Vogelgeschrei5172 und Zeichen6049 und hielt Wahrsager178 und Zeichendeuter3049; und tat6213 des viel7235, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel, damit er ihn5869 erzürnete.

6 Манассия сжёг на алтаре своего собственного сына, принеся его в жертву. Он использовал разные способы, чтобы узнать будущее. Он ходил к колдунам и к людям, которые вызывали духи умерших. Манассия сделал много такого, что Господь считал злом, и это разгневало Господа.

7 Er setzte7760 auch einen Haingötzen, den er gemacht hatte6213, in das Haus1004, von welchem der HErr3068 zu David1732 und zu Salomo8010, seinem Sohn1121, gesagt559 hatte: In diesem Hause1004 und zu Jerusalem3389, die ich erwählet habe977 aus allen Stämmen7626 Israels3478, will ich meinen Namen8034 setzen7760 ewiglich5769,

7 Манассия сделал резную статую Ашеры и поставил эту статую в храме. Господь говорил об этом храме Давиду и его сыну Соломону: «Я выбрал Иерусалим из всех городов Израиля. Я помещу Моё имя в Иерусалимском храме навсегда.

8 und will den Fuß Israels3478 nicht3254 mehr bewegen5110 lassen vom Lande127, das ich ihren Vätern1 gegeben5414 habe6213, so doch, so sie7272 halten8104 und tun nach allem, das ich geboten6680 habe, und nach allem Gesetz8451, das mein Knecht5650 Mose4872 ihnen geboten6680 hat.

8 Я не сделаю так, чтобы израильтяне оставили землю, которую Я дал их предкам. Я позволю людям остаться на их земле, если они будут подчиняться всем Моим повелениям и тем учениям, которые дал им Мой слуга Моисей».

9 Aber sie8582 gehorchten8085 nicht7451, sondern8045 Manasse4519 verführete sie, daß sie ärger taten denn die Heiden1471, die der HErr3068 vor6440 den Kindern1121 Israel3478 vertilget hatte6213.

9 Но люди не послушались Бога. Манассия заставил израильтян сотворить больше зла, чем все народы, жившие в Ханаане до прихода израильтян.

10 Da redete1696 der HErr3068 durch3027 seine Knechte5650, die Propheten5030 und sprach559:

10 Господь сказал через Своих слуг, пророков:

11 Darum daß Manasse4519, der König4428 Judas, hat diese Greuel8441 getan6213, die ärger sind denn alle Greuel, so die Amoriter567 getan7489 haben, die vor6440 ihm gewesen sind, und hat auch Juda3063 sündigen2398 gemacht6213 mit seinen Götzen1544,

11 «Манассия, иудейский царь, творил мерзости и сделал больше зла, чем делали до него аморреи. Он также ввел в грех Иудею своими идолами».

12 darum spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, also: Siehe, ich will935 Unglück7451 über Jerusalem3389 und Juda3063 bringen, daß, wer es hören8085 wird, dem sollen seine8147 beiden Ohren241 gellen6750.

12 Затем Господь, Бог Израиля сказал: «Так как Манассия совершил всё это зло, Я пошлю на Израиль и на Иудею столько бед, что любой, кто услышит об этом, ужаснётся.

13 Und will über Jerusalem3389 die Meßschnur6957 Samarias8111 ziehen5186 und das Gewicht des Hauses1004 Ahab256; und will Jerusalem3389 ausschütten4229, wie6440 man Schüsseln6747 ausschüttet, und will sie4229 umstürzen2015.

13 Я протяну через Иерусалим мерную линию Самарии и отвес семьи Ахава. Как люди вытирают посуду, а затем переворачивают её, так и Я поступлю с Иерусалимом.

14 Und ich will etliche meines Erbteils5159 überbleiben lassen5203 und sie geben5414 in die Hände3027 ihrer Feinde341, daß sie ein Raub957 und Reißen4933 werden aller ihrer Feinde341,

14 Там всё ещё останутся Мои люди, но Я оставлю их. Я отдам их врагам, и враги возьмут их в плен. Они будут как ценные вещи, добытые солдатами на войне.

15 darum daß sie getan6213 haben, das mir übel gefällt5869, und haben mich erzürnet3707 von4480 dem7451 Tage3117 an, da ihre Väter1 aus3318 Ägypten4714 gezogen sind, bis auf diesen Tag3117.

15 Я сделаю это, так как Мои люди совершали то, что Я считал злом. Они гневили Меня с того дня, как их предки вышли из Египта, и до сих пор.

16 Auch vergoß8210 Manasse4519 sehr3966 viel7235 unschuldig5355 Blut1818, bis daß6310 Jerusalem3389 hie und4390 da voll ward; ohne die Sünde2403, damit er Juda3063 sündigen2398 machte6213, daß6310 sie taten, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel5869.

16 Манассия убил много невинных людей. Он наполнил Иерусалим кровью от края до края. И все эти грехи были сверх грехов, которые ввели Иудею в грех. Из-за Манассии Иудея делала то, что Господь считал злом».

17 Was aber mehr von Manasse4519 zu sagen ist3789, und3499 alles, was er getan6213 hat2398, und3117 seine Sünde2403, die er tat, siehe, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Judas.

17 Остальные дела, совершённые Манассией, включая грехи, которые он совершил, описаны в книге «Летописи иудейских царей».

18 Und Manasse4519 entschlief7901 mit seinen Vätern1 und ward begraben6912 im Garten1588 an seinem Hause1004, nämlich im Garten1588 Usas5798. Und sein Sohn1121 Amon526 ward König4427 an seiner Statt.

18 Когда Манассия умер, он был похоронен в саду своего дома, который назывался садом Уззы. Амон, сын Манассии, стал новым царём после него.

19 Zweiundzwanzig6242 Jahre8141 alt1121 war Amon526, da er König4427 ward4427, und regierete zwei8147 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine8147 Mutter517 hieß8034 Mesulemeth, eine Tochter1323 Haruz2743 von Jatba.

19 Амону было двадцать два года, когда он стал царём. Он правил в Иерусалиме два года. Его мать звали Мешуллемеф, которая была дочерью Харуца из Ятбы.

20 Und tat, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel5869, wie sein Vater1 Manasse4519 getan6213 hatte6213,

20 Амон, как и его отец Манассия, делал то, что Господь считал злом.

21 und5647 wandelte in allem Wege1870, den sein3212 Vater1 gewandelt hatte1980, und dienete den Götzen1544, welchen sein5647 Vater1 gedienet hatte, und betete7812 sie an.

21 Он жил точно так, как его отец. Амон поклонялся и служил тем же идолам, что и его отец.

22 Und verließ5800 den HErrn3068, seiner Väter1 GOtt430, und wandelte1980 nicht im Wege1870 des HErrn3068.

22 Он оставил Господа, Бога своих предков, и не жил так, как хотел Господь.

23 Und seine Knechte5650 machten einen Bund7194 wider Amon526 und töteten4191 den König4428 in seinem Hause1004.

23 Слуги Амона составили против него заговор, убив его в его собственном дворце.

24 Aber das776 Volk5971 im Lande schlug5221 alle, die den Bund gemacht7194 hatten wider den König4428 Amon526. Und das776 Volk5971 im Lande machte4427 Josia2977, seinen Sohn1121, zum Könige an seiner Statt.

24 Но простой народ убил командиров, которые составили заговор против царя Амона. Затем люди сделали Иосию, сына Амона, новым царём после него.

25 Was aber3499 Amon526 mehr getan6213 hat, siehe, das1697 ist3789 geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Judas.

25 Остальное, что сделал Амон, описано в книге «Летописи иудейских царей».

26 Und man begrub6912 ihn in seinem Grabe6900, im Garten1588 Usas5798. Und sein Sohn1121 Josia2977 ward König4427 an seiner Statt.

26 Амон был похоронен в могиле в саду Уззы, а новым царём стал Иосия, сын Амона.